Frauenlyrik
aus China
丁小鹿 Ding Xiaolu (1990er)
外婆 |
Großmama |
外婆老了。独自坐在槐花树下 | Großmama ist alt geworden. Sie sitzt allein unter dem Sophorenblütenbaum |
挥着竹扇,摇着摇椅,闻着飘渺的槐花香 | Fächelt mit ihrem Bambusfächer, schaukelt im Schaukelstuhl und riecht den zarten Duft der Sophorenblüten |
她的视线已模糊,触目是大片的白 | Ihr Blick ist verschwommen, was ihr ins Auge fällt, ist eine große Fläche Weiß |
她伸手摘下一串,放在唇间咀嚼,在她掉光了牙齿的唇舌间 | Sie streckt die Hand aus, pflückt einen Bund, steckt ihn zwischen ihre Lippen und kaut darauf herum, in ihrem zahnlosen Mund |
槐花依然像爱情一样甜蜜 | Schmecken die Sophorenblüten so süß wie Liebe |
她歪着头,露出少女般痴迷的表情 | Sie legt ihren Kopf auf die Seite und zeigt den schwärmerischen Ausdruck eines jungen Mädchens |
倏忽又悲伤犹如心碎 | Der dann plötzlich wieder traurig wird, als ob ihr Herz gebrochen wäre |
她的孙女们在不远处荡秋千,手握槐花 | Ihre Enkelinnen sitzen nicht weit von ihr auf der Schaukel, sie winken ihr |
向她招手。她看不清她的面容 | Mit Sophorenblüten in der Hand zu. Sie kann ihre Gesichter nicht klar sehen |
但她知道,她们是笑着的。很多年前 | Doch sie weiß, dass sie lachen. Viele Jahre früher |
她和她儿女们,也曾站在那里,站在那个毫无忧虑的年月 | Hatte sie auch mit ihren Kindern hier gestanden, hatte in Tagen ganz ohne Sorgen gestanden |
那时坐在此地的人是谁呢? | Doch wer saß damals an diesem Platz? |
她想到她历经的分娩的疼痛 | Sie denkt an den Schmerz der Geburten zurück |
饥饿的绝望,还有更多窘迫的时刻 | An verzweifelten Hunger und noch viel mehr Zeiten in großer Armut |
在一列始终向前的列车里,她轻易就被淹没 | In einem die ganze Zeit vorwärtsfahrenden Zug hätte sie leicht untergehen können |
树影割裂了岁月,她的耳朵逐渐失灵 | Der Schatten des Baumes isolierte die Jahre, ihre Ohren funktionierten nach und nach nicht mehr richtig |
这比钟表的停摆来得更快 | Das kam schneller, als die Uhr aufhörte zu schlagen |
她依稀听见不远处的哭丧声,锣鼓奏着哀乐 | Vage hört sie nicht weit weig den Klang von Weinen, dazu Trommeln und Gongs, die Trauermusik spielen |
亲人小声啜泣。这热闹已成为日常,每隔几日就要上演一次 | Und das leise Schluchzen der Familie. Dieses Treiben ist schon alltäglich geworden, alle paar Tage wird es einmal aufgeführt |
生死已成日常。她甚至能听见他们灵魂离体的声音 | Leben und Tod sind alltäglich geworden. Sie kann sogar hören, wie die Seelen die Körper verlassen |
此起彼伏。她不动声色地仰头 | Es ist ein dauerndes Anschwellen und Abklingen. Sie schaut auf ohne mit der Wimper zu zucken |
静看槐花站在枝头,刺目的白 | Und schaut sich ruhig die Sophorenblüten an den Zweigen an, ihr grelles Weiß |
沉默,继续这整日的沉默 | Still geht die Stille dieses ganzen Tages weiter |
事实上,她已习于沉默。当皱纹已不必再细数 | In Wirklichkeit hat sie sich längst an die Stille gewöhnt. Als sie ihre Falten nicht mehr zählen musste |
当斑纹一步步蔓延,当能够谈话的人日渐减少。她不再执着于 | Als sich die grauen Strähnen mehr und mehr ausbreiteten, als die Menschen, mit denen sie sprechen konnte, immer weniger wurden. Sie denkt nicht mehr allzu oft |
张大爷忽然到来的癌症,周婆婆年深日久的残疾 | An die plötzlich auftretende Krebserkrankung von Onkel Zhang und an die lange dauernde Behinderung von Schwiegermama Zhou |
她不再追究起因,更不问发展与高潮 | Sie sucht nicht mehr nach Gründen und erst recht fragt sie nicht mehr nach Wachstum und Blütezeiten |
她的言辞间只剩下死亡这一枯燥的结尾 | In ihrem Wortschatz ist nur der Tod, dieser langweilige Schluss geblieben |
她看着它们,她是否已不再恐惧死亡? | Sie sieht ihn, ob sie keine Angst mehr vor ihm hat? |
“泥土总是要包容这些的。”她想 | “In der Erde ist all das enthalten“ denkt sie |
槐花在她手中流转完最后一抹香气,悠然落地 | Als die Sophorenblüten in ihrer Hand ihren letzten Duft verbreitet haben, fallen sie gemächlich zu Boden |
于镜前独坐时,她常常感到槐花堕入尘土的声音 | Wenn sie allein vor dem Spiegel sitzt, spürt sie oft den Klang, mit dem die Sophorenblüten in den Staub eingehen |
就在她的耳后回荡 | Es ist ein Klang, der an ihrem Ohr widerhallt |