丁小鹿 Ding Xiaolu (1990er)

   
   
   
   
   

外婆

Großmama

   
   
外婆老了。独自坐在槐花树下 Großmama ist alt geworden. Sie sitzt allein unter dem Sophorenblütenbaum
挥着竹扇,摇着摇椅,闻着飘渺的槐花香 Fächelt mit ihrem Bambusfächer, schaukelt im Schaukelstuhl und riecht den zarten Duft der Sophorenblüten
她的视线已模糊,触目是大片的白 Ihr Blick ist verschwommen, was ihr ins Auge fällt, ist eine große Fläche Weiß
她伸手摘下一串,放在唇间咀嚼,在她掉光了牙齿的唇舌间 Sie streckt die Hand aus, pflückt einen Bund, steckt ihn zwischen ihre Lippen und kaut darauf herum, in ihrem zahnlosen Mund
槐花依然像爱情一样甜蜜 Schmecken die Sophorenblüten so süß wie Liebe
她歪着头,露出少女般痴迷的表情 Sie legt ihren Kopf auf die Seite und zeigt den schwärmerischen Ausdruck eines jungen Mädchens
倏忽又悲伤犹如心碎 Der dann plötzlich wieder traurig wird, als ob ihr Herz gebrochen wäre
她的孙女们在不远处荡秋千,手握槐花 Ihre Enkelinnen sitzen nicht weit von ihr auf der Schaukel, sie winken ihr
向她招手。她看不清她的面容 Mit Sophorenblüten in der Hand zu. Sie kann ihre Gesichter nicht klar sehen
但她知道,她们是笑着的。很多年前 Doch sie weiß, dass sie lachen. Viele Jahre früher
她和她儿女们,也曾站在那里,站在那个毫无忧虑的年月 Hatte sie auch mit ihren Kindern hier gestanden, hatte in Tagen ganz ohne Sorgen gestanden
那时坐在此地的人是谁呢? Doch wer saß damals an diesem Platz?
她想到她历经的分娩的疼痛 Sie denkt an den Schmerz der Geburten zurück
饥饿的绝望,还有更多窘迫的时刻 An verzweifelten Hunger und noch viel mehr Zeiten in großer Armut
在一列始终向前的列车里,她轻易就被淹没 In einem die ganze Zeit vorwärtsfahrenden Zug hätte sie leicht untergehen können
树影割裂了岁月,她的耳朵逐渐失灵 Der Schatten des Baumes isolierte die Jahre, ihre Ohren funktionierten nach und nach nicht mehr richtig
这比钟表的停摆来得更快 Das kam schneller, als die Uhr aufhörte zu schlagen
她依稀听见不远处的哭丧声,锣鼓奏着哀乐 Vage hört sie nicht weit weig den Klang von Weinen, dazu Trommeln und Gongs, die Trauermusik spielen
亲人小声啜泣。这热闹已成为日常,每隔几日就要上演一次 Und das leise Schluchzen der Familie. Dieses Treiben ist schon alltäglich geworden, alle paar Tage wird es einmal aufgeführt
生死已成日常。她甚至能听见他们灵魂离体的声音 Leben und Tod sind alltäglich geworden. Sie kann sogar hören, wie die Seelen die Körper verlassen
此起彼伏。她不动声色地仰头 Es ist ein dauerndes Anschwellen und Abklingen. Sie schaut auf ohne mit der Wimper zu zucken
静看槐花站在枝头,刺目的白 Und schaut sich ruhig die Sophorenblüten an den Zweigen an, ihr grelles Weiß
沉默,继续这整日的沉默 Still geht die Stille dieses ganzen Tages weiter
事实上,她已习于沉默。当皱纹已不必再细数 In Wirklichkeit hat sie sich längst an die Stille gewöhnt. Als sie ihre Falten nicht mehr zählen musste
当斑纹一步步蔓延,当能够谈话的人日渐减少。她不再执着于 Als sich die grauen Strähnen mehr und mehr ausbreiteten, als die Menschen, mit denen sie sprechen konnte, immer weniger wurden. Sie denkt nicht mehr allzu oft
张大爷忽然到来的癌症,周婆婆年深日久的残疾 An die plötzlich auftretende Krebserkrankung von Onkel Zhang und an die lange dauernde Behinderung von Schwiegermama Zhou
她不再追究起因,更不问发展与高潮 Sie sucht nicht mehr nach Gründen und erst recht fragt sie nicht mehr nach Wachstum und Blütezeiten
她的言辞间只剩下死亡这一枯燥的结尾 In ihrem Wortschatz ist nur der Tod, dieser langweilige Schluss geblieben
她看着它们,她是否已不再恐惧死亡? Sie sieht ihn, ob sie keine Angst mehr vor ihm hat?
泥土总是要包容这些的。她想 “In der Erde ist all das enthalten“ denkt sie
槐花在她手中流转完最后一抹香气,悠然落地 Als die Sophorenblüten in ihrer Hand ihren letzten Duft verbreitet haben, fallen sie gemächlich zu Boden
于镜前独坐时,她常常感到槐花堕入尘土的声音 Wenn sie allein vor dem Spiegel sitzt, spürt sie oft den Klang, mit dem die Sophorenblüten in den Staub eingehen
就在她的耳后回荡 Es ist ein Klang, der an ihrem Ohr widerhallt